蜘蛛侠3游戏怎么调中文(美版ps4蜘蛛如何设置中文)

蜘蛛侠3游戏怎么调中文(美版ps4蜘蛛如何设置中文)

这几天,荷兰弟主演的《蜘蛛侠3》电影陆续确认了中文名。

蜘蛛侠3游戏怎么调中文(美版ps4蜘蛛如何设置中文)插图

大陆译名为《蜘蛛侠:英雄无归》,港版译名为《蜘蛛侠:不战无归》,台湾地区的译名则是《蜘蛛人:无家日》

蜘蛛侠3游戏怎么调中文(美版ps4蜘蛛如何设置中文)插图1

这让花式君不得不注意到一个问题:同样是外来电影,为何两岸三地的电影译名差异那么大?

电影译名大不同

就说励志神片《肖申克的救赎》,这是我们熟知的大陆译名,而香港的译名叫《夜黑高飞》,听起来就够low了,咋一看还以为是“夜黑风高”。台湾的更是莫名其妙的雷人,叫《刺激1995》,有图有真相,花式君没编,愣一看还以为谍战片呐。

蜘蛛侠3游戏怎么调中文(美版ps4蜘蛛如何设置中文)插图2

这其实与早期大陆看的电影几乎以港片为主,黑帮、动作、鬼片都如此,而为了达到效果,片名一直都取得直接刺激,吸引你观看,而不是以文艺内涵为主,这也导致这个习惯一直遗留到现在。

大家可以先选一下,再去搜索一下正确答案。也让大家感受一下香港电影译名的特立独行[吐舌]

当然港台电影译名也有许多经典,《阿甘正传》、《人鬼情未了》《壮志凌云》。

电影译名并不神秘

给一部好莱坞大片“命名”其实没有普通观众想象中的那么神秘。当一部电影来到中国发行时,绝大多数情况下,是由发行方“头脑风暴”提交方案交给片方决定。在这一点上,大陆、香港和台湾三地间其实并没有太大差别。

蜘蛛侠3游戏怎么调中文(美版ps4蜘蛛如何设置中文)插图3

对于改编自文学作品的电影,译名都沿用自文学翻译作品的译名。比如被称作最完美译名的电影《廊桥遗梦》,翻译这个名字的译者其实就是当时翻译原著的资中筠先生。

据一位中影内部人士介绍,引进片片名在送审时都会有明确的英文原名与中文译名标注。如何确定一部影片的片名有时候会参考港台地区的译名,不过,在大多数时候,都会依据大陆观众的文化语言习惯,取一个“信达雅”的译名。

《盗梦空间》曾名“奠基”

最为国内观众熟知的影片译名风波要数2010年上映的《盗梦空间》了。在还未确定引进的时候,克里斯托弗·诺兰的作品被国内媒体译作《奠基》,这个名字很容易令人想起《黑客帝国》的另一个名字《矩阵》。

蜘蛛侠3游戏怎么调中文(美版ps4蜘蛛如何设置中文)插图4

直到上译厂接到为影片配音的任务后,媒体才纷纷得得到消息,确认这部“神作”以《盗梦空间》之名引进,并敲定于当年9月21日公映。

事实上,相比原译名“奠基”,“盗梦空间”这个名字在华纳内部也引发了讨论。当时,他们的担忧在于影片的类型模糊,尽管影片质量超群,但是定位不明让市场前景蒙上一层阴影。

等到影片上映后,影片的卖座让“盗梦空间”这个译名一同走红,“盗梦”成为了社会舆论中的热门话题,甚至有关解读梦境的相关书籍都一并走红。

《阿凡达》开三地统一译名先例

值得一提的还有,卡梅隆执导的划时代作品《阿凡达》的译名也很有故事。事实上,这部影片在香港、台湾、大陆三地公用一个译名,开创了统一译名的一个先例。

在确定引进国内时,出品方福斯曾经考虑过“天神下凡”的译名。

蜘蛛侠3游戏怎么调中文(美版ps4蜘蛛如何设置中文)插图5

后来,考虑到影片在香港及台湾已经以“阿凡达”的译名上映(大陆上映时间为2010年1月4日,香港与台湾分别在2009年12月17日、18日上映)。因此,把大陆片名沿用了“阿凡达”这个译名,成了少有的三地统一名称的好莱坞引进大片。

总体感觉,这几年美国大片,两岸三地的译名差异越来越小了。也不知道是不是花式君看的片子不够多,还是其他原因。